Una nueva estación

Another Season, 1970.  Ahmad Shamlou.

On the loosen edge of the garden’s locks,
eyes may not see, but the senses can, already,
hear the sound of a blooming despair–
in the gloomy air of Earth.

A song
for the trees–
naked in the cold.

And, almost young leaves–
gathered back in the bosom of Earth,
after a brief absence,
spent in the arms–
of the trees.

***&***

On the smooth face of the windows,
now, it is the riot time, for the restless dews–
of the stars.

The sight,
in its all instants,
seems dark.

And the sun,
in its all shades,
shivers.

The clouds,
seem coldly abandoned–
to the razor sharp fury–
of the flames of night.

And the night,
is ceaselessly looking–
for another cluster of thickets–
in the peaceful dreams of the starry skies.

***&**

It is another season.
The rays of cold, piercing so deep.
The waves of warmth, so weightless, light.
Another season, I deem,
and no name for.

Where is the image of beauty?
How is it so absolutely gone?
As-if a shimmer, a mirage…

The image of beauty,
gone lost? Fallen behind?

Fallen!
Fallen beneath the past Fall’s burst of color,
landing and loading the weary shoulders of the garden,
mirroring the misty eyes of the trees.

And now, it seems
the sun, the fleet of Sun,
carries no warmth, how come?
Where’s the spring, the rainfall?

Is it me?
Why can’t I see?
Honestly, is it me?
Is it me who can’t see?

***&***

You said,
there is something–
frozen underneath My Suit.
You said something had died in My Heart–
or in my soul.

I heard you said, you too,
you see no warmth, and no glow.

You said, you too, you see no warm, no glow.
And now I know…

———————–

 

Una nueva estación

 

En el holgado cantero a la entrada del jardín
los ojos tal vez no lo ven, pero sí puede sentirse, ya
el murmullo de una angustia floreciente-
en el aire sombrío de la Tierra.

Una canción
para los árboles-
desnudos en el frío.

Y, hojas casi jóvenes-
reunidas de vuelta en el seno de la Tierra,
luego de una breve ausencia,
pasada en los brazos-
de los árboles.

**&**

En la cara lisa de las ventanas,
ahora, es tiempo del tumulto, del incansable rocío-
de las estrellas.

La imagen,
en sus instantes todos,
parece oscura.

Y el sol,
en sus sombras todas,
tiembla.

Las nubes,
parecen fríamente abandonadas-
a la filosa feroz navaja-
del fuego de la noche.

Y la noche,
está incansablemente buscando-
otro grupo de matorrales-
en el sueño pacífico de los cielos estrellados.

**&**

Es una nueva estación.
Los rayos del frío, calando tan hondo.
Las ondas del calor, tan ligeras, leves.
Una nueva estación, percibo,
sin poder nombrarla.

Adónde la imagen de la belleza?
Cómo está tan absolutamente ausente?
Como-si un resplandor, un espejismo…

La imagen de la belleza,
ausente? Caída en el camino?

Caída!
Caída bajo la antes colorida explosión del Otoño,
aterrizando y aliviando los exhaustos hombros del jardín,
reflejando los brumosos ojos de los árboles.

Y ahora, pareciera
que el sol, su flota,
no cargase ningún calor, pero cómo?
Adónde la primavera, las lluvias?

Seré yo?
Por qué no puedo ver?
Honestamente, seré yo?
Seré yo el que no puede ver?

**&**

Vos dijiste
hay alguna cosa-
congelada bajo Mi Traje.
Vos dijiste que alguna cosa ha muerto en Mi Corazón-
o en mi alma.

Te oí decir que vos, tampoco,
vos no ves ningún calor, ningún brillo.

Vos dijiste, que vos tampoco, vos no ves ningún calor, ningún brillo.
Y ahora ya sé…

 

 

 

 

Ahmad Shamlou, 1970

Traducido al inglés desde el persa por Maryam Dilmaghani, septiembre del 2006, Montreal.

Traducido al castellano desde el inglés en julio del 2012, Buenos Aires.

 

Fuente https://www.facebook.com/persianpoetryenglish

Entrada http://goo.gl/fakkG

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *