Mi Amado

My Beloved, 1962 (Abridged).  Forough Farrokhzad.

My Beloved,
with his bare bold body–
rose over his legs,
fearless like death.

On his firm face,
an array of fine lines was tailored–
by the revolt of his limbs.

My beloved surely belongs–
to a faded clan.

**&**

In the depths of his eyes, it seems–
A Tartar is constantly on guard–
for the advent of the knights–
from the other-side.

In the glow of his teeth, it seems–
a primal man- is patiently waiting–
for cornering a prey.

My beloved surely belongs–
to a faded clan.

**&**

He loves with such a faith-
all bits of life, all tads of soil,
the light of laughs- and the shadow-
of all the sorrows.

He loves with such a faith-
The void roads of the parish,
the green veins of the trees,
the slight smell of soap, the taste of milk,
red wine and tea.

My beloved surely belongs–
to a faded clan.

**&**

My beloved is like this Earth–
in his blunt, fated ways,
in his concrete, cruel rule.

My beloved is like a wholesome instinct–
In the core of a dark, foresaken isle.

My Beloved,
He is a male– from the ancient eras,
and from the age of innocent beauty.

My beloved surely belongs-–
to a faded clan.

**&**

My beloved,
He is a natural man.
And in this wicked wonderland–
He must hide away.

My Beloved,
He is Just The Man.
And like the rest of the vast past beliefs,
I conceal him- always away.

Yes, I always hide him away–
in the wake of the warmth of my breasts,
the warmth of my breasts.

———–

Mi Amado

Mi Amado,
con su cuerpo desnudo y fuerte-
se alzó sobre sus piernas,
temerario como la muerte.

En su rostro firme,
fue trazado en líneas suaves un adorno-
por la revuelta de sus miembros.

Mi amado sin dudas pertenece-
a un extinguido clan.

**&**

En lo hondo de sus ojos, pareciera-
que un Tártaro está en guardia permanente-
por la llegada de los caballeros-
desde el otro lado.

En el brillo de sus dientes, pareciera-
que un hombre primitivo- está aguardando pacientemente-
para acorralar una presa.

Mi amado sin dudas pertenece-
a un extinguido clan.

**&**

Él ama con tal fe-
toda pizca de vida, todo poco de suelo-
la luz de las risas- y la sombra-
de todas las penas.

Él ama con tal fe-
Los senderos vacíos de la parroquia,
las venas verdes de los árboles,
el leve perfume del jabón, el sabor de la leche,
el vino tinto y el té.

Mi amado sin dudas pertenece-
a un extinguido clan.

**&**

Mi amado es como esta Tierra-
en sus tajantes, fatales modos,
en su concreta, cruel ley.

Mi amado es como un saludable instinto-
en medio de una oscura, abandonada isla.

Mi Amado,
él es un hombre- de eras antiguas,
y de la era de la inocente belleza.

Mi amado sin dudas pertenece-
a un extinguido clan.

**&**

Mi amado,
Él es un hombre natural.
Y en esta perversa región de ensueño-
Él debe esconderse.

Mi Amado,
Él es Sólo El Hombre.
Y como al resto de las vastas creencias del pasado
Yo lo escondo- siempre lejos.

Sí, yo siempre lo escondo-
al abrigo del calor de mis pechos,
el calor de mis pechos.

 

 

Forough Farrokhzad (1962, Fragmento)

Traducido al inglés desde el persa por Maryam Dilmaghani, septiembre del 2006, Montreal

Traducido al castellano desde el inglés en julio del 2012, Buenos Aires.

 

Fuente https://www.facebook.com/persianpoetryenglish

Entrada http://goo.gl/CKzWV

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *